قراءة في وحي الميرزا الإنجليزي
قراءة في وحي الميرزا الإنجليزي
يقول المزيِّفون والواهِمون والمهووسون إنّ الميرزا تلقى وحيًا بلغات لا يعرفها البتة، وتلقى كلمات وعبارات لم يسمع بها من قبل قطّ، فأقول: أين الوحي الفرنسي أو الطلياني أو الروسي أو الصيني؟ لماذا الوحي مقصور على اللغات التي يعرفها الميرزا؟ لماذا كلمات الوحي مقصورة على الكلمات التي يعرفها الميرزا؟ لماذا وحيه يعبّر عن مدى إلمامه باللغة؟ لماذا أخطاء وحيه بالإنجليزية كثيرة؟ لماذا يتضح من هذه الأخطاء أنها ترجمة حرفية عن الأردو، ويوضّح ضعفُها ضعفه الشديد بالإنجليزية؟
وقد أحصيتُ عددَ العبارات الإنجليزية التي قال الميرزا أنه تلقاها وحيا فوجدتُ أنها 27، بعضها كلمة واحدة، وبعضها نصف سطر، وكلها تكاد تكون عديمة المعنى، فكيف تكون عميقة ومليئة بالمعارف والحكم كما وصف وحيه؟ وفيما يلي ما وجدناه من أخطاء فيها على قِلَّتها:
1:
"Then will you go to Amritsar."
أي: ثم تسافر إلى أمرِتسر.
التصحيح:
"Then you will go to Amritsar."
فهي ليست سؤالا حسب ترجمة الميرزا لها.
2:
"I can what I will do."
وتُرجمت بالعربية إلى: أنا قادر على فعل ما أريد.
وهذه ترجمة غير صحيحة، بل هي: أنا قادر ما سأفعل.
أما ترجمة أنا قادر على فعل ما أريد فهي:
I can do what I want.
وهذا تعبير إنجليزي، أما وحي الميرزا فلا يستقيم. وسبب هذا الخطأ الترجمة الحرفية من الأردو، (مين كرسكتا هون جو جاهون كا)، ويعني حرفيا: أنا قادر (على) ما أريد..
"We can what we will do."
أي: نحن قادرون على فعل ما نريد.
الصحيح:
We can do what we want
(البراهين الأحمدية، الجزء الرابع)
3:
He is with you to kill enemy
الصحيح: يجب تعريف كلمة عدو، لتصبح العبارة:
He is with you to kill the enemy
4:
"I am quarreler."
أي: إني مخاصم.
لا بد من حرف a لتصبح:
"I am a quarreler
5:
God maker of earth and heaven.'
الصحيح:
. God is the maker of the earth and the heaven
6:
"Though all men should be angry, but God is with you.
ترجموها للعربية كما يلي: وإنْ سخط عليك الناس جميعا، إلا أن الله معك.
هذه الترجمة خاطئة، والترجمة الصحيحة هي: مع أنّ كل الرجال يجب أن يكونوا غاضبين، إلا أن الله معك.
وهذا المعنى غير معقول.
فالترجمة تتضمن أنهم حرَّفوا معنى الوحي الإنجليزي وجعلوا معناه معقولا. بينما معناه غير معقول في الحقيقة. فكان عليهم أن يضعوا حاشية ليصحّحوا فيها الوحي الإنجليزي ثم يذكروا ترجمة المصحَّح.
فالترجمة الصحيحة لترجمتهم:
Even if all the people are angry on you, God is with you.
7:
"I shall give you a large party of Islam."
الصحيح:
. I shall give you a large party from the people of Islam/from Muslims.
8:
Words of God not can exchange."
الصحيح:
Words of God can not exchange
وسبب هذا الخطأ هو الترجمة الحرفية من الأردو.
9:
"You have to go Amritsar."
الصحيح:
You have to go to Amritsar
سبب الخطأ الترجمة الحرفية من الأردو التي تخلو من حرف إلى مع الفعل ذهب، لأنه متعدٍّ بالأردو، حيث يقولون: (تمهين امرتسر جانا هوكا).
10:
"He halts in the Zilla Peshawar."
الصحيح:
He resides/lives in the Zilla Peshawar
أي: إنه يقيم في محافظة بشاور.
11:
"fair man"
الصحيح:
a fair man
أو a good man
أي: إنسان طيب.
12:
A word and two girls
يقول الميرزا: ثم أوحيتْ إليَّ الكلمات نفسها مع معناها كالآتي:
"ايک کلام اور دو لڑکياں". (كلام وبنتان)
مما يعني أن الميرزا ترجم كلمة (A word) إلى كلام، لا إلى كلمة. وهذا يعني أن الميرزا لا يفرق بين المفرد والجمع بالإنجليزية. ونحن لا نلومه على عدم معرفته، بل على التزييف. عدا عن أن الحرف (A) قد وضعوه بين قوسين، مما يعني أنه يمكن أن يكون مفقودا من الوحي.
وفي 6/7/1906 قال الميرزا إنه تلقى الوحي التالي:
A word and two girl (التذكرة بالأردو ص 534)
الصحيح هو: girls